国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
202.66MB
查看504.55MB
查看71.9MB
查看502.83MB
查看
网友评论更多
876连菡芝z
把握办赛要求 做好筹办工作⚿😧
2025/06/06 推荐
187****9157 回复 184****136:国内汽、柴油价格下调:每吨均降低365元和350元📤来自松江
187****1957 回复 184****4350:从一个边陲小镇看高水平对外开放开放的大门越开越大(奋进强国路阔步新征程)🥕来自阳江
157****7729:按最下面的历史版本❹📿来自威海
6617常贞兴400
罗马诺:维尔茨的未来与阿隆索有关🍛🏨
2025/06/05 推荐
永久VIP:文化市集鸣锣开市,2024“白塔夜话”文化系列活动开幕📛来自延吉
158****1897:以军被拍到屋顶抛尸 白宫:令人不安😩来自张家口
158****7215 回复 666🛠:月饼种类层出不穷,谁是你心中的第一?📒来自喀什
421柏蓓希rl
贵州茅台拟斥资30亿元至60亿元回购股份🤙🤠
2025/06/04 不推荐
单于晨仁sw:16版广告 - 招商银行为美好生活添彩助力🔼
186****1259 回复 159****3336:北京西城计划3年推进30所中小学建成“零碳学校”🏅