国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
7黄菁梁u
2019年国内家电市场零售额规模8032亿元☫🐹
2026/03/19 推荐
187****6458 回复 184****9210:全国人民代表大会常务委员会关于设立北京金融法院的决定➡来自从化
187****2651 回复 184****8669:北京文化论坛开幕,持续三天丨AI北京手帐💻来自大理
157****1412:按最下面的历史版本🚀🐽来自潞西
5126詹伊军567
2024话剧《暗恋桃花源》经典版成都站观演攻略💄👐
2026/03/18 推荐
永久VIP:逾760名香港青年在港分享上海交流实习感受🎍来自万州
158****5772:华金证券:国庆假期风险有限 可持股过节✥来自宜春
158****4806 回复 666🏋:全国老龄办向老年人推荐2019年50种优秀出版物🔤来自大同
749贺致真cy
美国将禁止大疆的新型无人机在美运营,而大疆服务器将清空所有美用户飞行记录⚃🐋
2026/03/17 不推荐
习邦仁jp:光刻机迎来“芯”突破 投资者积极描绘板块投资蓝图🥉
186****6074 回复 159****5866:【图集】韩国日增新冠肺炎确诊病例突破17万例🍨