国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
213鲁士嘉l
又大开杀戒了⚡🖨
2026/03/14 推荐
187****468 回复 184****5478:李佳悦质疑上海女足日本教练组:任人唯亲,居然在培养日本球员🦒来自梧州
187****2750 回复 184****7137:马庆评《人性的镜子》|动情生活的能力:从动物到人的伦理思索🤥来自丹阳
157****944:按最下面的历史版本👙🛣来自乐山
2648江茜蓉223
S14世界赛前瞻🍏🔸
2026/03/13 推荐
永久VIP:寻回被拐儿子的5172个日夜💣来自福清
158****5506:国资委:五年内央企将全面建立“科学、理性、高效”的董事会✊来自广安
158****3388 回复 666🕹:俄罗斯成立武装力量征募委员会,梅德韦杰夫任委员会主席🧠来自荣成
468澹台爱毓hk
列国鉴·日本 | 记者观察:应对老龄化社会 日本有何高招🕎🏙
2026/03/12 不推荐
徐离学曼hj:直播预告:再忙也别忘了关爱口腔健康🔣
186****1540 回复 159****426:光大证券:全球晶圆厂产能大幅扩张,半导体设备行业景气向上❙