国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
533劳娅欢a
广西灵山:大塘村红色讲堂里的党史课♰🏚
2025/11/13 推荐
187****9039 回复 184****936:【图集】韩国日增新冠肺炎确诊病例突破17万例🤪来自承德
187****4310 回复 184****8232:大船撞上桥墩瞬间粉碎♿来自吉首
157****8351:按最下面的历史版本❓♝来自沧州
997滕叶烁265
加强法学研究法治交流 服务法治中国建设✽☠
2025/11/12 推荐
永久VIP:一周军评:核威慑带来几十年和平,供应链、信息网络威慑之下呢?➊来自南京
158****8023:香港江苏企业协会举行10周年会庆🎶来自荆州
158****6685 回复 666🔉:统计法完成修改 进一步防范和惩治造假、提高科学性🎴来自济南
935曹婵豪gu
军地联训检验应急水平🚀🎦
2025/11/11 不推荐
祁东壮kh:绘就文明交流与文化发展画卷——2024北京文化论坛闭幕⚏
186****9844 回复 159****267:甘肃体彩2020年发展回眸:总销量突破31亿元🐫