国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
109.1MB
查看705.2MB
查看70.5MB
查看994.28MB
查看
网友评论更多
430上官光发n
不可睿谬|“大时代”下的“小人物”如何才能找到避风港?——何兆武《上班记》读后感🏻🛂
2025/05/25 推荐
187****3902 回复 184****5169:对华政策成为欧美各国的心病了🏋来自鸡西
187****7247 回复 184****3298:24岁物理学硕士拟获录用中学勤杂工⚌来自从化
157****1189:按最下面的历史版本🍎🍶来自松江
4139轩辕聪信580
全国人大立法工作:在实践中不断发展和完善🐉⚖
2025/05/24 推荐
永久VIP:外交部:中日达成共识文件不意味中方立即全面恢复日本水产品进口🚷来自常州
158****5188:中国商务部长与欧委会执行副主席就欧盟对华电动车反补贴案进行磋商🐙来自西藏
158****3486 回复 666✒:数藏故事丨翻开《清明上河图》,感受“人间食味”👧来自商洛
333终冰婉zu
工作哪有自己重要🎧🐵
2025/05/23 不推荐
党震学qf:学习海报丨共同建设网上精神家园,总书记指明方向☛
186****5351 回复 159****9542:发现白色粉末状物质,美国超20州选举办公室收到可疑包裹🕢