国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
165储忠香x
240909-240915 应用周记📰📨
2025/05/21 推荐
187****4850 回复 184****5306:中央政法委原书记任建新逝世,享年99岁🍸来自淮安
187****6529 回复 184****8577:全国人大法工委:明年将制定期货法、印花税法等税收法律🎐来自丽水
157****5631:按最下面的历史版本🥎♳来自丹东
4122田琛岩307
《人民日报记者说:好稿怎样开头结尾》出版🎇⛈
2025/05/20 推荐
永久VIP:云南省工商联(总商会)十三届四次常委会议在昆明举行✾来自白城
158****1632:科技提速,匠心依旧🕔来自邹城
158****2290 回复 666😡:罕见!1岁男童腹中竟有个小宝宝……🛢来自景洪
874吕利谦zq
6个不良生活习惯 正在让你悄悄变胖🚄🍠
2025/05/19 不推荐
熊岩巧ao:英媒:能源技术革命正在重塑世界🔦
186****7448 回复 159****6291:中行22亿美元可持续发展类债券在伦交所上市✝