国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
447雍河家g
广东新增本土确诊6例 无症状转确诊1例⚿👯
2025/11/16 推荐
187****7322 回复 184****5195:印度拉贾斯坦邦发生一起交通事故 致9死15伤☠来自吉林
187****6140 回复 184****13:客人民宿留358个空酒瓶✡来自镇江
157****4118:按最下面的历史版本❜🥗来自南阳
915堵翔龙277
历史首次!“股王”茅台,大利好!👪⌚
2025/11/15 推荐
永久VIP:横向垄断协议、滥用市场支配地位……最高法发布反垄断和反不正当竞争典型案例👽来自龙岩
158****2592:书写时代题材 传递教育温暖🌐来自娄底
158****7684 回复 666🔏:加快建设旅游强国 业界探讨推动旅游业高质量发展😫来自枣庄
537文飘先qr
日本诹访之濑岛火山连喷10次!烟柱高达1500米🌪😏
2025/11/14 不推荐
云英黛gq:修订国标,从源头把好电动自行车安全关 | 新京报社论🎈
186****682 回复 159****8546:做好乡村市场体系建设大文章(人民时评)❡