国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
84武英奇r
空调节能有新招(身边的创新)🌻✉
2025/11/12 推荐
187****5076 回复 184****378:英国发现1.5亿年前化石 来自史前海洋霸主上龙☭来自昆明
187****5712 回复 184****7361:河海大学校徽被钢管舞机构抄袭注册为商标?校方和注册人回应🍞来自徐州
157****6553:按最下面的历史版本❂🥄来自克拉玛依
238翟融轮316
传销“黑名单”,11城上榜🎥🍮
2025/11/11 推荐
永久VIP:“翻开非中关系新的一页”💗来自如皋
158****6519:[新浪彩票]足彩24146期冷热指数:纽卡斯尔联不败🤝来自伊春
158****3467 回复 666💑:证监会再修订证券公司风控指标 分类评价居前券商享“三大优待”🌃来自周口
979雷义航jw
深入推进文旅产业发展,赋能中国式现代化建设🐼🔜
2025/11/10 不推荐
狄涛致oe:95岁北京人艺老艺术家李滨去世,戏剧界纷纷悼念“九姑娘”🔱
186****9904 回复 159****4123:9.20 早读|坚韧的人不会否定负面影响, 而是会找到合适的方法将其转化成积极的能量。🌒