国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
55韦浩朋e
中超-于汉超2分钟两球 申花2-1逆转津门虎😃🌰
2026/02/24 推荐
187****8342 回复 184****5371:112层国际家具总部大厦落户厚街👋来自伊春
187****9421 回复 184****7353:看图学习丨建设宜居宜业和美乡村总书记牵挂在心🏄来自平顶山
157****9061:按最下面的历史版本➪🧝来自巩义
3559赵德红746
锐评丨一张CT片子套多个病历!莫让救命钱消失在阴“影”中🎷🎠
2026/02/23 推荐
永久VIP:台风来袭,群众人财物损失怎么办?⛥来自吉首
158****240:推动“四好农村路”迈向高质量发展(人民时评)⛗来自济源
158****3213 回复 666👾:“中东富豪”最新加仓名单出炉 与A股公司 “双向奔赴”❣来自瑞安
743薛山兰kl
俄白续签落实联盟国家一体化法令🙄🛢
2026/02/22 不推荐
裴琦楠tz:外媒:伊朗称挫败一起以色列针对伊核设施破坏行动❞
186****5075 回复 159****8011:逾百件“中华文明溯源”特展文物运抵香港🍔