国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
63卞瑶卿r
俩母亲吵架一女子抄起玩具砸向孩子🤩✜
2026/03/07 推荐
187****18 回复 184****2758:圆明园考古工地举办公众开放日活动🕙来自敦化
187****5528 回复 184****4098:深刻把握进一步全面深化改革总目标及其重大原则➲来自临夏
157****9137:按最下面的历史版本😫✏来自东阳
3632单雄伦811
新质智造 零碳未来——台达邀您...🚐🌎
2026/03/06 推荐
永久VIP:台风“摩羯”重击海南:巨灾保险能否填补损失缺口?🐓来自鹰潭
158****5058:越南湘籍侨商龙平:心系故里 反哺桑梓🌵来自三明
158****3031 回复 666👸:“光辉时代:普拉多博物馆中的西班牙往事”在浦东美术馆开幕🆚来自临河
972谢枫霄hy
今日辟谣(2024年9月23日)♫🦐
2026/03/05 不推荐
通杰伊qo:出实招办实事求实效:专访人力资源和社会保障部部长张纪南🦎
186****9057 回复 159****9678:爷爷发现孙子背后多出颗痣秒去医院✉