国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
962诸葛诚宁f
唐山打人案获刑民警听证会召开,律师:提交7份新证据,全面还原过程😻⛜
2025/06/01 推荐
187****3592 回复 184****586:西甲:马竞1-1客平巴列卡诺 帕拉松进球 加拉格尔扳平😺来自中山
187****7715 回复 184****4870:红旗HS3 PHEV澎湃上市👥来自龙岩
157****9958:按最下面的历史版本➌⛚来自安阳
8387安萍梅68
克洛托光电积极锻造新质生产力,...⚄😼
2025/05/31 推荐
永久VIP:中企承建斯里兰卡大型引水隧洞工程开工👨来自项城
158****2418:中国短剧“刷屏”全球!出海掘金水深鱼大风浪高➵来自抚州
158****8390 回复 666🕛:母亲去世20岁儿子无钱安葬报警求助😲来自沧州
824齐爽克bf
为什么新兴语言普遍都是类型后置的?⚊🗣
2025/05/30 不推荐
郎江燕xa:俄副总理:欢迎巴基斯坦申请加入金砖国家🌀
186****8405 回复 159****5335:“一针治癌”?让公众认清“神医”的真面目🕔