国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
484苏烁俊y
成都居民医保缴费通知2025🕔🐨
2026/03/12 推荐
187****1178 回复 184****1972:从四个方面发力推进基本培训💜来自包头
187****2934 回复 184****4612:甘肃一女子不顾劝阻,豪掷千万买下万亩荒地,13年后,地里的宝贝让她年入2.7亿🦂来自固原
157****6523:按最下面的历史版本🎰✳来自湘潭
2097杨慧丹962
合合信息:破解大模型语料库难题的引领者☙🅿
2026/03/11 推荐
永久VIP:牢牢把握好主题教育的总要求🔎来自聊城
158****6400:3.9万余人参加首次新闻记者职业资格考试🧙来自常熟
158****840 回复 666👥:哥伦比亚连续发生两次地震暂无人员伤亡报告💺来自辽源
406沈浩鹏in
PT展提前看:5G-A高效推进5G开启“极速模式”🗿🐷
2026/03/10 不推荐
潘堂岚lm:日本须美寿岛周边海水变色 气象厅发布火山喷发警报♽
186****5447 回复 159****2441:第九届华为ICT大赛中国赛区报名通道开启,真题集首发💰