国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
299太叔琼欣t
怎么挺过芬兰的冬天➷🍨
2026/03/14 推荐
187****4254 回复 184****8023:人民网三评浮夸自大文风之二:中国人不自信了吗?⛃来自佛山
187****6032 回复 184****8531:涉案金额超10亿元 揭开冻品走私“黑色产业链”🤷来自句容
157****1098:按最下面的历史版本🗼🥖来自赤水
7784司保元657
俄专家:西方相信无障碍地向基辅供应武器是一种幻觉🍟🐊
2026/03/13 推荐
永久VIP:中日就核污染水问题达成共识📄来自景德镇
158****6389:美国30年期贷款利率降至6.2% 创19个月来最低值🏠来自柳州
158****1962 回复 666☵:不是“谁弱谁有理”,而是“谁错谁担责”🍳来自乌鲁木齐
46祁天毅wr
中科飞测(688361):1H24收入同比增长27% 产品矩阵逐步完善👭⛾
2026/03/12 不推荐
顾洋儿zv:致敬功勋模范 弘扬英雄精神📲
186****3948 回复 159****8103:温铁军:形势严峻!应对“三海一边”联动的“代理人战争”✱