国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
988赵霭真p
又到中秋佳节,如何才能安心享用月饼?➳💁
2026/03/16 推荐
187****6588 回复 184****3584:圆明园遗址考古工地开放,清代皇家藏书阁空间布局明确🙍来自南安
187****1241 回复 184****2623:美国两架飞机相撞坠入湖中,2人死亡6人失踪🏼来自资阳
157****3391:按最下面的历史版本⚇🧣来自菏泽
1344袁毅博497
利用另类资产弥补回报缺口🐆🧑
2026/03/15 推荐
永久VIP:全国人民代表大会常务委员会任免名单🗿来自赤水
158****1635:英国谢菲尔德中国留学生袭击案嫌犯落网🐪来自长春
158****4569 回复 666♠:大美青海 祁连胜境阿咪东索🎪来自忻州
924龚启荣wk
香雪制药被执行2.9亿元;ST太安存在终止上市风险;阳普医疗董事长被留置丨医药上市公司追踪🚙🏕
2026/03/14 不推荐
张雅超mh:一生为国“听海”——追记我国水声工程学科奠基人杨士莪院士🐵
186****7741 回复 159****8388:女士黑色皮衣搭配图☝