国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
882甄腾文e
建设全球文明倡议践行机制🌌❲
2025/05/22 推荐
187****235 回复 184****8889:中泰高铁修了一半想换日本标准,我方明确态度:等着烂尾🕚来自遂宁
187****1589 回复 184****346:第六套人民币来了?假的🖕来自楚雄
157****5732:按最下面的历史版本👺⛉来自格尔木
8572司徒鸿莺997
国内首条40万支自动化磁流变减振器产线正式下线🌊🍤
2025/05/21 推荐
永久VIP:中国要求独立取样监测日本核污水,这一点为什么很重要?✐来自九江
158****2602:上海嘉定区血站搬迁公告(附新址及电话)📵来自岳阳
158****3654 回复 666🛥:深刻把握进一步全面深化改革总目标及其重大原则☗来自花都
514通黛伟oc
中方敦促以色列放下使用武力执念立即停止加沙军事行动❎⛴
2025/05/20 不推荐
易峰树cb:中国倡导的“原子造福全球南方”理念首次写入国际原子能机构大会决议🍝
186****8914 回复 159****4150:乌兹别克斯坦最高会议参议院主席将访华🔸