国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
884伏树美r
外媒:美国将“升级”打压中国汽车➬💆
2026/03/07 推荐
187****4109 回复 184****118:踏春而行,高铁引领旅游新风尚🍗来自自贡
187****9961 回复 184****1904:横河电机蓄势待发,亮相第三届全...🥐来自勉县
157****1069:按最下面的历史版本✯⏸来自安庆
9880司空家骅488
思美传媒蹭抖音热点,惨遭行政处罚🤖🆔
2026/03/06 推荐
永久VIP:以竹代塑撬动大市场🕜来自铜陵
158****1469:用“三个不相信”精神淬塑新时代基层党支部书记——陆军装备部强化党支部书记能力记事➺来自太原
158****5514 回复 666🍕:卫浴加盟靠谱吗?加盟值得吗?🎯来自个旧
152贾艳珍hh
《今日说法》 20240918 边疆法庭·暖心的审判🗑☜
2026/03/05 不推荐
米娇峰ox:维爱公益行动2023年度总结大会在京举行🐦
186****6738 回复 159****9935:视频VR世界里建模怎么做?看动捕演员“大变活人”!🍥